
Usługa tłumaczenia tekstów – co rzutuje na jej ostateczny koszt?
Szukasz szczegółowych informacji dotyczących cennika tłumaczeń z języka rosyjskiego w Krakowie? Zajrzyj na tlumaczalnia.pl/ceny/
Dzięki otwarciu się Polski na biznes z całego świata wzrósł popyt na usługi translatorskie. Dzień w dzień biura tłumaczeń przygotowują multum zwykłych i uwierzytelnionych tłumaczeń na mniej lub bardziej popularne języki, zarówno na zamówienie statystycznych obywateli, jak i najrozmaitszych firm.
Mimo, iż online bez problemu można wyszperać darmowe platformy do translacji, długo jeszcze nie zastąpią one pracy doświadczonych tłumaczy, gdyż skorzystanie z ich usługi jest często niezbędne, przykładowo jeżeli musimy przynieść uwierzytelnione tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich sytuacjach głowimy się, jak orientacyjnie oszacować cenę tłumaczenia. Od czego zatem zależny jest koszt przekładu?
Elementy kształtujące finalną cenę przekładu
Na to ile finalnie zapłacisz za translację dokumentu wpływ mają poniższe czynniki:
1. Język, na który bądź z którego potrzebujemy przetłumaczyć dokument. Przekład z powszechniejszych języków germańskich (szwedzki, niemiecki) czy romańskich (hiszpański, francuski) będzie zazwyczaj tańszy niż tłumaczenie z rzadziej spotykanych wśród tłumaczy języków słowiańskich (np. rosyjskiego, ukraińskiego, bułgarskiego) bądź wschodnioazjatyckich (chińskiego, wietnamskiego).
2. Kierunek przekładu. Tłumaczenie na język polski jest de facto o kilkadziesiąt procent tańsze aniżeli translacja na język obcy.
3. Stopień skomplikowania tłumaczenia bądź poruszane w tekście zagadnienia. Translacja dokumentów handlowych, prac akademickich lub opracowań medycznych kosztuje więcej, gdyż tłumacz musi dysponować nie tylko znajomością słownictwa specyficznego dla konkretnej branży, ale również stosowną wiedzę, aby właściwie rozumieć tłumaczony tekst i nie popełnić podczas translacji niepożądanych pomyłek.
4. Termin realizacji tłumaczenia. Jak przy każdej usłudze, jeśli potrzebujemy czegoś “od ręki” musimy szykować się na wyższy koszt.
Tłumaczenie uwierzytelnione a zwykłe
Warto zaznaczyć, iż tłumaczenie wszelkiego rodzaju dokumentów jak prawo jazdy albo świadectwa szkolne (zaświadczenie uczestnictwa w kursie, dyplom licencjata), musi wykonać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie tytułuje się przysięgłym, bowiem tłumacz obowiązkowo uwierzytelnia go pieczęcią ze swoim nazwiskiem i numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o danym tłumaczeniu wpisuje do rejestru, gdzie przypisuje mu oddzielny numer identyfikacyjny, jak również zaznacza czy tłumaczenie wykonano z kopii, oryginału bądź odpisu. Tłumacze przysięgli zazwyczaj posiadają sztywny cennik za przekład popularnych świadectw i dokumentów tożsamości, natomiast w razie nieodzowności zlecenia tłumaczenia przysięgłego innych dokumentów, koszt usługi wylicza się co do zasady od długości tekstu końcowego (nie wyjściowego). W tłumaczeniu zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, tymczasem w przekładzie przysięgłym – 1125 znaków.
Lokalizacja:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]